© 2013, Minoru AMANO | Last updated
2013/02/06 |
広島大学名誉教授
天野 實
最良の読書法は悪書を読まぬことである。 ショウペンハウエル
悪書(良書)をみつける最良の方法は多読である。
天野 實
|
(原文) | Le Bonheur n’est pas chose aisee: il est tre-difficile de le trouver en nous, et impossible de le trouver ailleurs. [Chamfor] |
(独訳) | Das Glueck ist nicht
leicht zu haven, es ist sehr schwer, es in uns selbst, und
unmoeglich, anderswo zu finden. [Schopenhauer] |
(和訳) | 幸福は容易(タヤス)く得らるべきものにあらず、 之を身外に求めて得べからず。 之を身内に求めて難中の難事たるを思はしむ。 |
(和訳) | 幸福を得るのは容易ではない。それをわれら自らの うちに見出すのはかたく、他のところに見出すのは不可能である。[浅井真男訳] |
(和訳) | 幸福とはなまやさしいことではない。 われら自身 のなかにそれを見いだすこともむずかしいが、われら自身の外にそれを見いだすことはできない。[金森誠也訳] |
Old pond –frog jumping in-sound of water.外人との話題に俳句を入れてみてはどうだろうか? 我が国の言葉の大変奥深いことを自慢するのも良 いと思う。 上の英訳では何とも味気ないね。 次に日本文学の外人研究者の英訳を書いて置く。「出典不明」
A lonely pond in aged-old stillness sleeps.この両方の訳文を見せて、日本の文化の話をしてみてはどうでしょうか。 少しの時間は間が持てるの ではないでしょうか。
Apart, unstirred by sound or motion till.
Suddenly into a little frog leaps !
By Dr. Curtis Hidden Page.
とびら へ | 前へ 次へ |
↑ トップへ |